Benvinguts a la "llar de yukiko". La porta és oberta. Troba la petita felicitat.
ようこそ"llar de yukiko"へ。扉は開いています。しあわせのかけらをおすそわけ。
Welcome to "llar de yukiko". The door is open. Find tiny happiness.

29.11.11

punt de llibre, お習字栞, bookmark for Fukushima

El cap de setmana passada em va convidar  bellafilla el taller tèxtil de Mercè Mas que va participar als tallers oberts de Poble Sec. El taller tèxtil bellafilla dedicat entre altres coses a la confecció de mantes i accessoris per als més petits amb fibres 100% naturals.

Vaig  oferir un taller pràctic de cal.ligrafia japonesa, "Un punt solidari", per recaptar fons per als afectats del tsunami de Fukushima, al Japó.
Va venir molta gent, especialment les mares amb nens  van fer pràctiques per saber  escriure el seu nom en Katakana i després al darrere dels punts de llibre van provar  d'escriure en Hiragana els noms dels nens d'una guarderia a Fukushima.
32 persones que no havien escrit mai japonès van escriure els noms de 60 nens. Com el regal de nadal enviaré aquests punts de llibre personalitzats que ells van fer per donar-los ànims.
Moltes gràcies a la bellafilla  i a tota la gent que  hi va col.laborar.




先週末、バルセロナでは初めてのお習字栞を行ないました。Poble Sec地区の工芸家たちのオープン工房で、今回テキスタイルの工房bellafillaによばれいつものお習字栞とは別に、以前Vicのお習字栞の時のように希望者には栞にまず自分の名前をカタカナでそしてその裏に福島のある幼稚園の子供たちの名前をひらがなで書いてもらいました。ほとんどの人が始めて日本語を書いたのですがなかなかの達筆で、2日間で32人が福島の60人余の子供たちの名前を書いてくれました。

一人一人の名前をだれかが(日本語書いた事のない人達)書いた栞、

小さな小さな事ですが彼らのエールが福島の子供たちにすこしでも届けばと願わずにはいられません。

  
私の名付け子ペトラと同じ名前の6才の女の子はひとし君を書いてくれたのですが「ひ」の字が逆さになったので書き直し、ペトラの同級生(中学生)のセルジ君は今年の運動会、福島の子供たちが2時間しか外に出られなかった事を話すと
「じゃあ、家の中で本を読むのにこのしおりが役に立つよね?」と一生懸命書いてくれました。
私の昔の教え子、友人、知人だけでなくこのオープン工房をたずねてきた初めて
会う人達、 bellafillaは赤ちゃん用品を作っているので子供を連れたお母さんたちがたくさん来てくれ、私の話しを聞いて福島のお母さんたちの不安は人ごとではないと言って皆しおりを書いてくれたのです。




クリスマスまでに間に合えばささやかなプレゼントになりますように。
ちなみにこの魚のハンコはbellafillaの製品に数多く使われています。
bellafillaそしてお習字栞に来て下さった皆さん、本当にありがとうございました。

6.11.11

escala, 縮尺, scale 1:12




Escala 1:12 ,   això és l'escala de " dollhouse" ( casa de nines)

Com l'any passat  enguany tornaré a participar en la fira de cases  de nines a Madrid a través de la botiga de juguines Puck. És la fira de cases de nines més important d'Espanya,  l'any passat hi havia uns 170 stands de tot el món.
La darrera edició vaig portar coses decoratives estil japonès i els platets de porcellana pels pastissos que va fer la propietaria de Puck. Aquesta edició ella exposarà els diorames (escenaris de contes ) miniatures de Puck.
Jo portaré els  mobles en vidre  i  els soports de barrets en porcellana.
Però,,,,, cada vegade més em costa  a treballar coses petites,,,,,,,,és l'edat !

Us esperem a Hotel Convención, carrer O´Donnell 53, Madrid
dissabte 12/nov,  de 10 a 20 hores i diumenge 13/nov, de 11 a 16 hores.




12分の1、これがドールハウスの縮尺です。マドリッドのPuckと言うドールハウスを取り扱っているおもちゃ屋さんの依頼で昨年に続き今年も国際ドールハウスフェアに参加します。昨年はこのおもちゃ屋さんのオーナーが作ったケーキを乗せる磁器製の皿と日本風のインテリアのための小道具(和傘、団扇、掛け軸、火鉢、座布団、屏風など)を展示しました。今年はガラスの家具、そして磁器製の帽子立てを展示します。昨年、和傘制作の時につくづく感じたのですがもうこんな細かい仕事はだんだん目が追いつかなくなってきて今回も帽子制作の時、いやでも年を感じました。やれやれ、、、

会場はHotel Convención, c/ O´Donnell 53, Madrid
11月12日(土)10時から20時まで、13日(日)は11時から16時までです。
Again I will take part in the international dollhouse fair in Madrid.
I will share the stand with the toyshop Puck who makes theses sweet sweets.
You can find out more items of miniature diorama by Puck here.
I will exhibit glass furniture and porcelain hat stands as a new work, also you can see some paper ornaments for Japanese style interior design which I exhibited the last year.

Hotel Convención, c/ O´Donnell 53, Madrid
Saturday 12/nov,  10:00- 20:00 , Sunday 13/nov, 11:00-16:00

plat de porcellana, 磁器製皿, porcelain plate
pastiss,ケーキ, cake by Puck