Benvinguts a la "llar de yukiko". La porta és oberta. Troba la petita felicitat.
ようこそ"llar de yukiko"へ。扉は開いています。しあわせのかけらをおすそわけ。
Welcome to "llar de yukiko". The door is open. Find tiny happiness.

29.11.11

punt de llibre, お習字栞, bookmark for Fukushima

El cap de setmana passada em va convidar  bellafilla el taller tèxtil de Mercè Mas que va participar als tallers oberts de Poble Sec. El taller tèxtil bellafilla dedicat entre altres coses a la confecció de mantes i accessoris per als més petits amb fibres 100% naturals.

Vaig  oferir un taller pràctic de cal.ligrafia japonesa, "Un punt solidari", per recaptar fons per als afectats del tsunami de Fukushima, al Japó.
Va venir molta gent, especialment les mares amb nens  van fer pràctiques per saber  escriure el seu nom en Katakana i després al darrere dels punts de llibre van provar  d'escriure en Hiragana els noms dels nens d'una guarderia a Fukushima.
32 persones que no havien escrit mai japonès van escriure els noms de 60 nens. Com el regal de nadal enviaré aquests punts de llibre personalitzats que ells van fer per donar-los ànims.
Moltes gràcies a la bellafilla  i a tota la gent que  hi va col.laborar.




先週末、バルセロナでは初めてのお習字栞を行ないました。Poble Sec地区の工芸家たちのオープン工房で、今回テキスタイルの工房bellafillaによばれいつものお習字栞とは別に、以前Vicのお習字栞の時のように希望者には栞にまず自分の名前をカタカナでそしてその裏に福島のある幼稚園の子供たちの名前をひらがなで書いてもらいました。ほとんどの人が始めて日本語を書いたのですがなかなかの達筆で、2日間で32人が福島の60人余の子供たちの名前を書いてくれました。

一人一人の名前をだれかが(日本語書いた事のない人達)書いた栞、

小さな小さな事ですが彼らのエールが福島の子供たちにすこしでも届けばと願わずにはいられません。

  
私の名付け子ペトラと同じ名前の6才の女の子はひとし君を書いてくれたのですが「ひ」の字が逆さになったので書き直し、ペトラの同級生(中学生)のセルジ君は今年の運動会、福島の子供たちが2時間しか外に出られなかった事を話すと
「じゃあ、家の中で本を読むのにこのしおりが役に立つよね?」と一生懸命書いてくれました。
私の昔の教え子、友人、知人だけでなくこのオープン工房をたずねてきた初めて
会う人達、 bellafillaは赤ちゃん用品を作っているので子供を連れたお母さんたちがたくさん来てくれ、私の話しを聞いて福島のお母さんたちの不安は人ごとではないと言って皆しおりを書いてくれたのです。




クリスマスまでに間に合えばささやかなプレゼントになりますように。
ちなみにこの魚のハンコはbellafillaの製品に数多く使われています。
bellafillaそしてお習字栞に来て下さった皆さん、本当にありがとうございました。



pattern d'avui 今日の文様 today's pattern