Benvinguts a la "llar de yukiko". La porta és oberta. Troba la petita felicitat.
ようこそ"llar de yukiko"へ。扉は開いています。しあわせのかけらをおすそわけ。
Welcome to "llar de yukiko". The door is open. Find tiny happiness.

16.4.11

CONTACONTART

"Contacontart " és un projecte que a partir d'un conte tradicional japonès transmès oralment introdueixo la cultura japonesa.
Narració d'un conte amb unes paraules claus interrelacionades amb els tallers posteriors segons les edats del grup i depenent de la temàtica del conte:
per exemple,
Demostració de com vestir-se de KIMONO i posteriolment  dibuixar-ho,
taller de ORIGAMI , taller de cal.ligrafia japonesa, taller de l'ofici artesanal o taller de construcció de juguines amb material reciclat, etc,,,,,

El dia 25 de març vaig visitar a la biblioteca d'Esplugues per fer "contacontart ".
Vaig fer un conte molt conegut " Fada Grua" i després vaig fer la demostració de Kimono i vaig fer una grua d'ORIGAMI.
Els petits i també els grans em van escoltar molt atentament i calladets.
M'ho va passar molt bé. Llavors li vaig donar una feina als nens, que expressin
el que es van sentir a través del taller, pot ser un dibuix, pot ser una poecia, o una escultura. Aquest dijous  dia 14 vaig tornar a la biblioteca per veure les obres que van lliurar. Només 2 participants però estic contenta i li vaig donar el premi de "grua d'ORIGAMI".   Felicitats!!!


 "Contacontart" はお話しとアートを組み合わせたプロジェクトです。日本の昔話や童話、児童向けの詩を現地語(ここではカタラン語)で語り、その中に出てくる言葉を鍵に想像し創造するワークショップです。先月バルセロナ郊外のエスプルガス市の図書館で鶴の恩返しのお話しをしました。その中からきものと鶴と言う言葉を使ってきものの着付けと折り鶴のデモンストレーションをした後子供たちにこのワークショップで何を感じたか、それを絵でも彫刻でもまたは詩でもどんな方法でもよいから表現して図書館に持って来てと宿題を出してこのワークショップは楽しく終わりました。一昨日図書館に集まった作品を見に行ったのですが2人しか持って来てくれませんでしたと係の人が残念そうに見せてくれました。
でも2人でもこうして表現して持って来てくれくれた子供たちがいるのです。2人には千代紙で折った鶴を賞として進呈しました。ありがとう。


pattern d'avui 今日の文様 today's pattern