Benvinguts a la "llar de yukiko". La porta és oberta. Troba la petita felicitat.
ようこそ"llar de yukiko"へ。扉は開いています。しあわせのかけらをおすそわけ。
Welcome to "llar de yukiko". The door is open. Find tiny happiness.

23.5.11

CERCO 2011

El proper dijous dia 26 inaugurarà CERCO 2011 a Centro de Artesanía de Aragón, C/Monasterio de Samos, s/n -50013 Zaragoza.
Com el any passat participo a través de la Galeria Camil·la Pérez Salvà.
Jo seré  als estands 25 i 26, a la planta baixa.


la llengua de la sireneta 人魚の舌 the mermaid's tongue

El Precio --- la lengua de la sirenita
La sirenita pagó un precio muy alto para conseguir su único deseo, " ser persona".
Entregó su voz a la bruja a cambio de dos piernas.
Pero acabó en tragedia, la desesperación se transformó en burbujas del mar.
Desapareció su cuerpo, pero en el fondo del mar queda su lengua.
¡Cuantas lenguas están abandonadas en el fondo del mar!

18.5.11

noms 名前 names



El 7 de maig vaig anar a Vic per fer la  "caravana solidària per al Japó"  a
Japanzone.cat.
Japanzone.cat és una parada que  va participar a la fira d'entitats de Vic.

L'any passat vaig fer 2 cursos de "cultura i llengua japonesa" al centre cívic de Vic, en Quim va ser un alumne de la meva classe. Quan vaig enviar la traducció en català del blog d'en Yoshi, que fa classes de dibuix als nens a Fukushima, en Quim em va proposar  que vingués a la fira d'entitats de Vic per fer "punts solidàris": posar els noms de cadascú en cal.ligrafia japonesa per recollir fons per als  damnificats del tsunami del Japó. Mentre jo estava fent la feina, en Quim, els seus amics i els seus germans van fer pràctiques per saber  escriure el seu nom en Katakana i després al darrere dels punts de llibre van provar  d'escriure en Hirakana els noms dels nens de la classe d'en Yoshi. Us  enviaré aquests punts de llibre personalitzats que ells van fer per donar-los ànims.

punts de llibre: Gràcies a la Impremta Daví




Vaig fer quasi 300 punts de llibre especialment per als  nens de tot arreu, vaig escriure els noms de Paquistan, índia, Senegal, Congo, Marroc, Romania, La Xina, etc.etc,,,   Per mi va ser molt dificil  escriure'ls en japonès (katakana) però ho vaig fer i tots els nens van estar  molt contents. Quan un nen va veure una granota d'origami a la parada, aquest nen em va dir que ell també sabia fer granotes d'una altra manera i em va fer una. Quan li vaig preguntar si la podia enviar als nens de Fukushima, ell em va contestar contentíssim " Sí , és clar!! també dóna'ls  ànims! "

Li vaig donar les gràcies i em va emocionar moltissim. Us puc dir que vaig estar molt contenta de poder  compartir unes hores amb els nens de Vic.
Moltes gràcies per a Japanzone.cat  i a tota la gent que  hi va col·laborar.

オサマ君のカエル、私のカエル
Drac de Sant Jordi by Eric
7日はビック(Vic)と言う町にお習字栞キャラバンに行ってきました。土曜日、この町のいろいろな団体がスタンドを出してその活動をアピールする見本市でJapanzone.catと言う日本文化の同好会のスタンドによばれて300枚くらい栞を書きました。この同好会は昔の教え子がやっていてヨッちゃんのブログのカタラン語訳を送ったのがきっかけで彼らのブログにのせてくれて今回の見本市でお習字栞をする事になったのでした。

小雨が降っていましたが、それでもたくさんの人(特に子供たち)が来てくれて、あっという間に一日は終わりました。この町は近年いろんな国からの移民で人口増加しているので昨日来た子供たちの名前も一回聞いただけではカタカナで書けないほどややこしい名前ばかりで前回、前々回のスリアや アルヴェンドレイの時と違ってモロッコ、インド,パキスタン、セネガル、ルーマニア、中国などのはじめて聞く名前を書いたのですがはたして正確に聞き取れてカタカナ変換できたのか今ひとつ、自信ないです。子供ですから5センチモス、10センチモスですがそれでも日本の被災した子供たちのためにと募金箱に入れてくれ、中にはお父さんにお金もらってくると走って戻って来てくれる子もいて。折紙も持って行ったのですが私が折ったかえるを見て10ぐらいの男の子が「僕も違うかえるが折れる」とその辺にあった広告の紙で飛び跳ねるかえるを折ってくれたので「じゃあこれは福島の子供たちに送りしょう」と言うと、うれしそうに「がんばれと伝えて」と言ってくれ、私の方こそ本当にうれしかったです。この子は私の名前もお返しにアラビア語で書いてくれました。
昨日は教え子を含めた同好会員3人とそのお友達が何人か来てくれたので栞にまず自分の名前をカタカナでそしてその裏にヨッちゃんとこの子供たちの名前をひらかなで書いてもらい中には始めて日本語を書いた人もいたのですがなかなかの達筆で、これはまとめてヨッちゃんに送り子供たちに渡してもらいます。

一人一人の名前をだれかが(日本語書いた事のない人達)書いた栞、小さな小さな事ですが彼らのエールが福島の子供たちにすこしでも届けばと願わずにはいられません。

4.5.11

Súria スリア, Gràcies ありがとう Thank you

Gràcies per als veins i veïnes i a l'Ajuntament de Súria que va convocar una campanya de solidaritat amb les víctimes de la catàstrofe del Japó.
La campanya havia estat programada amb la col.laboració dels amics d'en Yoshi  , durant els anys noranta va viure a Súria com a participant en la iniciativa del Poble Vell artesà. El pintor japonès Yoshikazu Suzuki es va integrar ràpidament a la vila,
on va deixar nombrosos amics abans de tornar al seu país nadiu, on resideix a Shirakawa amb la seva família, a uns 60 quilòmetres de la central nuclear de Fukushima.


15 d'abril a la biblioteca de Súria vaig explicar un conte tradicional japonès i després vaig fer més de 100 punts de llibre amb cal.ligrafia japonesa. Els nens i no tan nens em van escoltar molt calladets i els va encantar miraven com vaig escriure els seus noms en japonès.





24 d'abril vaig tornar a Súria per fer confecció de punt de llibre amb cal.ligrafia japonesa. Més de 500 cantaires i dansaires van participar enguany en les Caramelles de Súria el dia 24 d'abril, Diumenge de pasqua.
Les Caramelles surienques van tornar a ser un any més les més grans de Catalunya. Les colles van actuar pels carrers i places de Súria, els principals escenaris de les actuacions caramellaires van ser la plaça Major del Poble Vell que feia el tradicional esmorzar de Pasqua( la bocata de botifarra, és bonissima!!)
i la travessia principal de la vila i la plaça de Sant Joan.
Aquí l'Ajuntament ens va preparar  una parada de confecció de punts de llibre amb cal.lgrafia japonesa, l'anuciada campanya de solidaritat amb Japó. Aquest dia també va venir molta gent a col.laborar. Els donatius recollits seran lliurats a l’ajuntament de Shirakawa, població que es troba a la prefectura japonesa de Fukushima, afectada pel terratèmol, tsunami i l’accident nuclear patits en les darreres setmanes per aquell país.

Moltes gràcies.
No troba cap altra palaura com diu en Yoshi, ni jo tampoc no trobo, només
" ARIGATOO"  Moltes gràcies per a Súria i a tota la gent que hi va col.laborar.


私には25年来の付き合いの大切な友人が家族といっしょに原発から60kmに位置する福島県白河市に住んでいます。彼は絵描きでもう何年も前にバルセロナから車で2時間弱のスリアと言う町に住んでいました。帰国後はアトリエを開放して絵画教室を開きました。
彼はスリアの人たちとは今も交流があり震災後すぐにスリアの人たちから私の家にも彼の安否を気づかう電話がありました。連絡が取れず心配していた私に震災後ようやく彼から送られて来たメイル、そして再開した絵画教室のブログを見て遠くから心配するだけの私はたくさんの元気と勇気をもらいました。そして私の友人達にこれを転送したのがきっかけで子供たちの絵が紹介されている彼のブログをほぼ毎日カタラン語訳を付けて皆に送っています。
今回スリアにいる彼の友人レオナルドさんの尽力でスリア市役所の全面協力を
得て、4月15日にはスリア図書館で日本昔話と日本語(カタカナ)で皆さんの名前をお習字で書く栞の会、4月24日は復活祭のお祭りles Caramelles de Súriaによんでいただき300枚以上のお習字栞を書きました。

les Caramellesと言うのはカタルーニャの伝統の踊りや唄をそれぞれのグループが披露し町中を練り歩くのですが、ここスリアはカタルーニャで最も盛大にこの伝統行事を毎年行っています。もともとキリストの復活を町中に知らせるため楽器をならし歌い踊り村人は長い棒の着いたかごにお布施を入れたのだそうです。そのお知らせの代価として、もうQuaresma(四旬節)は終わったと言う意味で卵やソーセージ、そして油分の多い食べ物などをふるまったそうでこの日私もbotifarraと言うソーセージをごちそうになりました。24日は小さな町スリアにあふれんばかりの人が集まり、大勢の方がお習字栞募金に来て下さいました。15日の分、そしてスリア市役所が開設した義援金受付口座に集まった分と合わせて福島県白河市に送られます。
スリアの皆さん、本当にありがとうございました。福島の友人と同じく他に言葉が見つかりません。    ありがとう、Moltes gràcies.

26.4.11

Gràcies ありがとう Thank you , El Vendrell


23 d’abril, dia de St. Jordi, a la pl. de les Garrofes, El Vendrell,  vaig fer gairebé 400 punts de llibre amb el nom de cadascú en cal.ligrafia japonesa, en l'activitat solidària que es feia per recollir fons pels  damnificats del tsunami del Japó.

Va venir molta gent que tenia ganes de col.laborar i a més a més s’interessaven per com està ara el Japó, un mes després de la catàstrofe, amb molt interès.
Vaig portar 120 roses de paper amb la tècnica d'origami pel dia de Sant Jordi, també vaig fer una demostració de com es fa les  roses en Origami davant dels nens i no tan nens i els va encantar  miraven com  si fos una màgia. Va ser un dia preciós i estic tan contenta de compartir St.Jordi amb la gent del Vendrell!!!



Gràcies a tots veïns i veïnes del Vendrell i pel gran suport de l'Ajuntament , vam recaptar 1.400 euros.
El recompte va ser  públic. El diners recaptats es va ingressar al compte del Consolat General de Japó a Barcelona, que ho farà arribar a La Creu Roja japonesa.

Moltes gràcies al Vendrell i a tota la gent que  hi va col.laborar.


4月23日はカタルーニャの守護聖人サンジョルディの日でした。
この日は本とバラの日で私の住むバルセロナでは町中で通りに本屋と花屋が出店を出しそれはそれはにぎやかなお祭りです。

今年はバルセロナから電車で1時間強のタラゴナ県にあるアルヴェンドレイと言う町でお習字栞と折りバラのスタンドを アルヴェンドレイ市の協力で出させてもらい今回の震災の義援金をつのりました。朝は雨だったのですがその後からりと晴れ上がりたくさんの人が募金に来て下さいました。この日用意して行った120個の折りバラは全てなくなり皆さんの名前を日本語(カタカナ)で書くお習字栞も400枚近く書きました。
子供たちの前で折りバラの実演も何度かしましたが皆まるで魔法を見るようにお口を開けて見ている子も(大人も)何人もいました。
あっという間の一日で最後は市役所が派遣した地元の警官2人の立ち会いのもと募金箱を開け集計し休み明けにバルセロナ総領事館の義援金受付口座に入金しました。この義援金は日本赤十字を通して被災した方達に届けられます。皆さん募金するだけでなく何人もの方達から今の原発の現状や被災した方達の様子などを聞かれたくさんのエールをいただきました。
この日の集まった義援金は1400ユーロ。
アルヴェンドレイ市の皆さん、本当にありがとうございました。

19.4.11

Sant Jordi  サンジョルディ

El proper dissabte 23 dia de St. Jordi, a la pl. de les Garrofes hi haurà una activitat solidària per recollir fons pels  damnificats del tsunami del Japó.

Yukiko Murata, artista japonesa que viu a Catalunya  des de fa gairebé vint anys  farà per tothom qui vulgui col.laborar amb la causa,  un punt de llibre amb el nom de cadascú en cal.ligrafia japonesa.

El punt de llibre que hi ha a la imatge, diu: El Vendrell i el segell  vermell,
l’ha dissenyat  un amic pintor  que viu  a la provincia de Fukushima.

També hi haurà roses de paper  fetes amb la tècnica de l’origami.
Podeu trobar la Yukiko:

Matí d’11 a 2/4 de 2
Tarda de 2/4 de 6 a 8
Pl. de les Garrofes
El Vendrell

16.4.11

CONTACONTART

"Contacontart " és un projecte que a partir d'un conte tradicional japonès transmès oralment introdueixo la cultura japonesa.
Narració d'un conte amb unes paraules claus interrelacionades amb els tallers posteriors segons les edats del grup i depenent de la temàtica del conte:
per exemple,
Demostració de com vestir-se de KIMONO i posteriolment  dibuixar-ho,
taller de ORIGAMI , taller de cal.ligrafia japonesa, taller de l'ofici artesanal o taller de construcció de juguines amb material reciclat, etc,,,,,

El dia 25 de març vaig visitar a la biblioteca d'Esplugues per fer "contacontart ".
Vaig fer un conte molt conegut " Fada Grua" i després vaig fer la demostració de Kimono i vaig fer una grua d'ORIGAMI.
Els petits i també els grans em van escoltar molt atentament i calladets.
M'ho va passar molt bé. Llavors li vaig donar una feina als nens, que expressin
el que es van sentir a través del taller, pot ser un dibuix, pot ser una poecia, o una escultura. Aquest dijous  dia 14 vaig tornar a la biblioteca per veure les obres que van lliurar. Només 2 participants però estic contenta i li vaig donar el premi de "grua d'ORIGAMI".   Felicitats!!!


 "Contacontart" はお話しとアートを組み合わせたプロジェクトです。日本の昔話や童話、児童向けの詩を現地語(ここではカタラン語)で語り、その中に出てくる言葉を鍵に想像し創造するワークショップです。先月バルセロナ郊外のエスプルガス市の図書館で鶴の恩返しのお話しをしました。その中からきものと鶴と言う言葉を使ってきものの着付けと折り鶴のデモンストレーションをした後子供たちにこのワークショップで何を感じたか、それを絵でも彫刻でもまたは詩でもどんな方法でもよいから表現して図書館に持って来てと宿題を出してこのワークショップは楽しく終わりました。一昨日図書館に集まった作品を見に行ったのですが2人しか持って来てくれませんでしたと係の人が残念そうに見せてくれました。
でも2人でもこうして表現して持って来てくれくれた子供たちがいるのです。2人には千代紙で折った鶴を賞として進呈しました。ありがとう。


8.4.11

KASAMASHIKO かさましこ

El dia 5 de març  es va inaugurar l'exposició de " Re-fang, KASAMASHIKO" a Crafthills Kasama, Ibaraki.  KASAMASHIKO  és un grup de 12 ceramistes de Kasama i Mashiko que estan  molt conscienciats amb el medi ambienti amb l’impacte que causen en aquest els residus que el seu treball genera.
 Molen les peces defectuoses del taller de cadascú, el resultat d’aquesta mòlta es barreja al fang amb un cert percentatge per fer "Refang".
Aquesta exposició mostra el treball d'investigació i les obres de 12 ceramistes que utilitzen el seu refang. De peça a peça, el cercle es tanca totalment.
Just quan va començar aquesta iniciativa al Japó casualment aquí també 

Ceràmica Ixió, l'escola de ceràmica del Museu del Càntir va arrencar un projecte de reciclatge dels residus ceràmics, es basa en desenvolupar un sistema d’autogestió dels propis residus tòxics,  les restes d’esmalts crus contenen plom, bari...
Aquest estudi està orientat cap a petits tallers i escoles de ceràmica. Amb la instal·lació de grans sifons de decantació instal·lats en totes les aigüeres del taller, en la recollida del residu que s’acumula a partir del circuït  tancat d’aigua de la campana d’esmaltar i en la recol·lecció dins d’un bidó dels sobrants de les diverses investigacions i de petites quantitats sobrants d’esmalts i engalbes d’us diari.  Basat en l’ús d’aquest subproducte com a component desengreixant i vitrificant per pastes de temperatura baixa i mitjana, a la fi  d’obtenir una massa de plasticitat òptima que, un cop cuita, tingui un grau de vitrificació suficient  (porus tancats) on les matèries tòxiques quedin innòcues en forma de silicat  i es mantingui inalterable a les agressions físiques normals d’un producte exposat a l’erosió per l’ús i els agents climàtics externs.
En finalitzar el projecte van realitzar una exposició a la Sala d’exposicions de la Casa Gòtica.a Argentona. Del 3 al 16 d’agost de 2009.
 

Vaig presentar aquestes 2 iniciatives  i llavors KASAMASHIKO els  va convidar a participar   a l'exposició amb un montatge de diapositives. Joan i Mia van preparar diapos i jo vaig fer la traducció en japonès per subtitular.
 

Desprès de la inaugració vaig rebre unes fotos d'allà i mentre preparava aquest blog va passar la catàstrofe el dia 11 de març, i no vaig poder  acabar aquest missatge fins avui gairabé ha passat  un mes després del catàstrofe. I encara continuen els moviments sísmics i la cosa es complica amb el tema de la  nuclear i la contaminació.
A Mashiko i Kasama també  un grup de ceramistes es van veure afectats. Un grup de ceramistes de Mashiko van engegar un projecte per reconstruir la seva ciutat,    podeu veure’l aquest blog: 
Rebuild-Mashiko



l'exposisió KASAMASHIKO  うつわからうつわへ、かさましこ再生の会展覧会


3月5日笠間工芸の森かさましこ再生土の会の展覧会が始まりました。
この会は笠間益子を中心に活動する個人陶芸作家の集まりです。
仕事の過程の中で生まれる焼き損じをまた粘土として再生できるという岐阜のGL21(グリーンライフプロジェクト21)の長谷川善一さんのお話がきっかけで、 工場ではなく個人工房で出来る事はなにか模索し自分たちで実際に粉砕再生して
制作に使っている実験集団です。
今回の「うつわからうつわへ」展はその工程及び各作家の作品展示のの他スペインカタルーニャ地方あるセラミカイクシオアルジェントナ水瓶美術館付属陶芸学校の有志たちが、二年かけて再生土に取り組んだ様子を紹介することになり 私も翻訳やコーディネイトで参加しています。セラミカイクシオでは廃釉薬の処理を目的に残った廃釉薬を土に混ぜて低温一回焼成で仕上げその成果をエクステリアを中心に発表展示会をすることに成功しています。その過程と現地での展覧会の模様を字幕付きスライドショーで見ることができます。

と、この記事を用意していた頃に今回の震災が起りました。メンバーの一人友人のしがみさこさんとようやく連絡がとれ皆さん無事と言う事で安堵しましたが、あまりの惨事といまだ続く原発問題となかなか続きが書けず今日に至ったのです。   
笠間、益子、福島、栃木と友人の陶芸家達は皆、作品も窯も仕事場も被害を受けています。そんな中、益子の陶芸家達が益子再生に向けて立ち上げたプロジェクト、   リビルド益子のブログを知り心強く思いました。
がんばれ益子、がんばれ笠間。
l'exposició de "SOStenible", Argentona   



 
展覧会「持続可能性」 アルジェントナ